Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da; die Tonnen sind gefüllt. Nun laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Laßt uns trinken! Trinket, Brüder! Laßt uns fröhlich sein! Frauen Laßt uns singen! Singet alle! Laßt uns fröhlich sein! Alle Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein! Männer Es lebe das Land, wo er uns reift! Es lebe das Faß, das ihn verwahrt! Es lebe der Krug, woraus er fließt! Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen, leert die Becher, laßt uns fröhlich sein! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein! Frauen Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel; hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock. Männer Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben. Dort fliegen die Mädchen, im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n. Kinder Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen! Männer Ihr Brüder, kommt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns springen! Männer Die Kannen füllt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen! Männer Die Becher leert! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein! Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet! Nun fassen wir den letzten Krug, und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft. Heisasa! Hei! Juchhe! Juch! Alle Es lebe der Wein, der edle Wein, der Grillen und Harm verscheucht! Sein Lob ertöne laut und hoch in tausendfachem Jubelschall! Heida! Laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da", Hob. XXI:3 no. 16b, first performed 1801 [chorus and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 16b, (Der Herbst) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô gué ! Ô gué ! le vin est là", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Evviva! Evviva! Ecco il vino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 57
Word count: 255
Coro Evviva! Evviva! Ecco il vino si sono riempite le botti. Ora possiamo spassarcela, e evviva, evviva, gridare a gran voce! Uomini Beviamo! Fratelli, bevete! Ora possiamo spassarcela! Donne Cantiamo! Tutte insieme cantiamo! Ora possiamo spassarcela! Tutti Evviva, evviva! Evviva il vino! Uomini Viva la terra, dove matura! Viva la botte, che lo conserva! Viva il boccale, dal quale si versa! Venite, fratelli, riempite i boccali, Vuotate i bicchieri, ora possiamo spassarcela! Tutti Olé! Ora possiamo spassarcela e evviva e ancora evviva a squarciagola gridare! Evviva, evviva! Viva il buon vino! Donne Suonino ora le zampogne e rullino i tamburi; Qui stride il violino, là ronfa la piva e soffia la cornamusa. Uomini Già saltellano i piccini e balzano i fanciulli. Là le fanciulle sembrano volare, fra le braccia dei giovani, nella danza contadina. Bimbi Heisa! Hopsa! Intorno saltiamo! Uomini Venite, fratelli! Donne Heisa! Hopsa! Intorno saltiamo! Uomini Colmate i boccali! Donne Heisa! Hopsa! Danziamo! Uomini Vuotate i bicchieri! Tutti Olé! Ora possiamo spassarcela! Evviva, evviva, a squarciagola gridiamo! Uomini Gioite, esultate! Saltate , danzate! Rdiete, contate! Ora prendiamo l'ultimo boccale, e in coro celebriamo cantando il succo gioioso della vite. Heisasa! Hei! Evviva! Viva! Tutti Evviva il vino, il nobile vino! che caccia via affanni e tormenti! Risuoni forte la sua lode in mille e mille canti gioiosi. Evviva! Ora possiamo spassarcela! Viva e ancora evviva, gridiamo tutti a squarciagola!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 57
Word count: 231