So wie er nah't, schallt in sein Ohr
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Lukas
So wie er nah't, schallt in sein Ohr,
durch heulende Winde nur erst geschreckt,
heller Stimmen lauter Klang.
Hanne
Die warme Stube zeigt ihm
dann des Dörfchens Nachbarschaft,
vereint in trautem Kreise
den Abend zu verkürzen
mit leichter Arbeit und Gespräch.
Simon
Am Ofen schwatzen hier
von ihrer Jugendzeit die Väter.
Zu Körb und Reusen flicht die Weidengert',
und Netze strickt der Söhne
munt'rer Haufe dort.
Am Rocken spinnen die Mütter,
am laufenden Rade die Töchter;
und ihren Fleiß belebt
ein ungekünstelt frohes Lied.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "So wie er nah't, schallt in sein Ohr", subtitle: "Recitativo", Hob. XXI:3 no. 19a, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 19a, (Der Winter) [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme il s'approche, retentissent dans son oreille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mentre si avvicina, risuona al suo orecchio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 20
Word count: 85
Mentre si avvicina, risuona al suo orecchio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Luca
E mentre si avvicina, risuona al suo orecchio,
turbato ancora dal suono dei venti urlanti,
la limpida eco di chiare voci umane.
Vanna
E, nella calda stanza,
il vicinato del piccolo villaggio,
trova, in intima cerchia, tutto riunito,
per abbreviare la lunga
sera con lavoretti e chiacchiere.
Simone
Presso la stufa parlano
i padri della giovinezza.
Là, con bacchette di salice,
canestri e nasse intrecciano,
o aggiustano reti, allegri giovani in gruppo.
Le madri alla conocchia filano
mentre le figlie stanno presso la ruota che veloce gira;
e, lieto e semplice,
le accompagna un canto.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 20
Word count: 96