O vierge! ta beauté semble un champ de...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
O vierge! ta beauté semble un champ de [blé mûr]1
Dont le vent fait rouler les vagues inquiètes!
Parmi les brins serrés, passant leurs folles têtes,
Brillent le pavot rouge et le bluet d'azur;
Au zénith éclatant pas un nuage obscur;
L'aube seule aux épis suspend ses gouttelettes;
Mille désirs charmants, comme des alouettes,
Volent par les sillons et poussent leur cri pur.
Vierge! voici le temps qu'on va lier les gerbes;
Bientôt retentiront les chansons dans les herbes,
Et les rondes, le soir, sous les cieux étoilés,
Car, sur ses larges reins attachant sa ceinture,
Demain, le moissonneur à la brune figure
Va promener sa faux dans l'épaisseur des blés.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "blés mûrs"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Adam Ewing) , "Near harvest", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Adam Ewing
This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 14
Word count: 111
Near harvest
Language: English  after the French (Français)
Oh virgin! your beauty is like a field of ripe wheat
In which the wind makes vague worries roll!
Amid the dense strands, between their full heads,
Shine the red poppy and the azure blueberry;
In the bright sky, not a dark cloud;
The dawn alone hangs its droplets in the ears;
A thousand charming desires like larks,
Fly by the furrows and sound their pure cry.
Oh virgin! Now is the time to go binding the sheaves;
Soon songs will ring out in the grasses,
And rounds, in the evening, under the starry sky,
For, tying his belt on his broad back,
Tomorrow, the harvester with his brown face
Will go to carry his scythe in the thickness of the wheat.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 14
Word count: 122