Du skog! som bøyer deg imot
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Du skog! som [bøyer]1 deg imot
og kysser denne svarte å,
som grever av di hjarterot
og ned i fanget vil deg få.
Lik deg eg mang ein munde sjå
og allerhelst i livsens vår,
at han den handi kyste på,
som slog hans verste hjartesår.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Sinding: "bøgjer"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Langs ei å", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 5 (1873-1880), published 1881 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Du skog, som bögjer deg imot", op. 55 no. 3, published 1902 [ voice and piano ], from Sylvelin og andre viser, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Du Skov, som bøjer dig imod"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le long d'un ruisseau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Wald"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Le long d'un ruisseau
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Toi, forêt ! Qui te penches
pour embrasser ce noir ruisseau
qui fouille les racines de ton cœur
et veut te faire prisonnière.
Comme toi, j'ai pu en voir beaucoup,
surtout au printemps de la vie,
qui embrassaient la main
qui leur infligeait la pire blessure au cœur.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-05
Line count: 8
Word count: 48