by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Ha, Bel‑Acceuil, que ta douce parole
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
[Ha, Bel-Acceuil]1, que ta douce parole
Vint traîtrement ma jeunesse offenser,
Quand au verger tu la menas danser
Sur mes vingts ans l'amoureuse carolle!
Amour adonc me mit à son école,
Ayant pour maître un peu sage penser
Qui sans raison me mena commencer
Le chapelet d'une danse si folle
Depuis cinq ans hôte de ce verger,
Je vais ballant avecque Faux-Danger,
Tenant la main d'une dame trop caute.
Je ne suis seul par amour abusé;
A ma jeunesse il faut donner la faute:
En cheveux gris je serai plus rusé.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Ah! Bel-Acceuil"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Guillaume Boni, Paul Abraham Dukas.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Oh, Bel-Accueil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91
Oh, Bel‑Accueil
Language: English  after the French (Français)
Oh, Bel-Accueil1, how your soft words
Came treacherously to assault my youth
When you led it to dance in the orchard
A lover's dance for my 20th birthday!
So Love has placed me in his school
With an unwise thought as teacher
Which, without reason, leads me to begin
The steps of a really foolish dance.
For five years a visitor to this orchard
I went dancing with Faux-Danger2,
Holding the hand of a too-wily lady.
I am not the only one abused by love;
You must blame my youth.
When my hair is white, I shall be more crafty.
View original text (without footnotes)
Note: Bel-Accueil and Faux-Danger are well-known characters in the Romance of the Rose
1 literally, "warm-welcome"
2 literally, "false-danger"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 14
Word count: 100