by Anonymous / Unidentified Author
Lamentatio Sanctae Matris Ecclesiae Constantinopolitanae ('O tres piteulx')
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Superius
O tres piteulx de tout espoir fontaine
Pere du filz dont suis mere esploree
Plaindre me viens a ta court sourveraine
De ta puissance et de nature humaine
Qui ont souffert telle durte villaine
Faire a mon filz, qui tant m'a hounouree.
Dont suis de bien et de joye separee
Sans que vivant veulle entendre mes plains.
A toy, seul Dieu, du forfait me complains
Du gref tourment et douloureulx oultrage
Que voy souffrir au plus bel des humains
Sans nul confort de tout humain lignage.
Tenor
Omnes amici ejus spreverunt eam
Non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius1
View original text (without footnotes)
1 from Lamentationes Jeremiae 1,2
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Lament for the Holy Mother Church of Constantinople ('O most piteous')", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 102
The Lament for the Holy Mother Church of Constantinople ('O most piteous')
Language: English  after the French (Français)
Superius
O most piteous, source of all hope,
Father of the son whose grieving mother I am
I come to your sovereign court to complain
Of your power and of human nature
Which have allowed such wicked harshness
To de done to my son, who has honoured me so much.
So I am torn from goodness and joy,
Without any living person wishing to hear my lamentation.
To you, sole God, I complain of my loss
Of the grievous pain and sorrowful outrage
Which I see him suffering, among the best of humans,
With no comfort from all humankind.
Tenor
All her friends have rejected her
There is none to console her from all her dear ones.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 117