Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bel aubespin verdissant, Fleurissant Le long de ce beau rivage, Tu es vestu jusq'au [bas]1 [Des longs]2 bras D'une lambrunche sauvage. Deux camps drillantz de fourmis Se sont mis En garnison soubz ta souche ; Et dans ton tronc mi-mangé, Arrangé, Les avettes ont leur couche. Le gentil rossignolet Nouvelet, Avecque sa bien aymée, Pour ses amours aleger Vient loger Tous les ans [dans]3 ta ramée: [Sur ta cyme]4 il fait son ny Bien garny De laine et de fine soye, Où ses petitz [esclorront]5, Qui seront De mes mains la douce proye. Or vy, gentil aubespin, Vy sans fin, Vy sans que jamais tonnerre, Ou la coignée, ou les vens, Ou les tems Te [puissent]6 ruer par terre.
J. Leguerney sets stanzas 1, 3, 5
C. Janequin sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Janequin: "bras" (possibly a typo)
2 Millot: "De long"
3 Hawley, Janequin, Millot: "en"
4 Hawley, Millot: "Dans laquelle"
5 Hawley, Millot: "s'eclorront"
6 Janequin: "puisse"
Modernized version (used by Rivier and Leguerney)
Bel aubépin, verdissant, Fleurissant Le long de ce beau rivage, Tu es vêtu jusqu'au bas [Des longs]1 bras D'une lambruche sauvage. Deux camps drillants de fourmis Se sont mis En garnison sous ta souche; Et dans ton tronc mimangé, Arrangé, Les avettes ont leur couche. Le gentil rossignolet Nouvelet, Avecque sa bien-aimée, Pour ses amours alléger Vient loger Tous les ans [en]2 ta ramée. Sur ta cime il fait son nid Bien garni De laine et de fine soie, Où ses petits écloront, Qui seront De mes mains la douce proie. Or vis, gentil aubépin, Vis sans fin, Vis sans que jamais tonnerre, Ou la cognée, ou les vents, Ou les temps Te puissent ruer par terre.
1 Leguerney: "De tes"
2 Rivier: "dans"
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Ode", appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georges Boeuf (b. 1937), "Le printemps", subtitle: "Ode au bel aubépin", 2010 [ medium voice and string quartet ], from Les Quatre Saisons de Ronsard, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Le bel aubépin", 1951 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano a cappella ], from Six poèmes de la renaissance, no. 3 [sung text not yet checked]
- by William Hawley (b. 1950), "Bel aubepin", first performed 1997 [ SATB chorus and piano ], from Chansons de Ronsard, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Clement Janequin (c1495 - c1560), "Bel aubepin verdissant", stanzas 1-3,5 [sung text checked 1 time]
- by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Bel aubépin", 1943, published 1944, stanzas 1,3,5 [ tenor or soprano and piano ; modernized spelling ], from Poèmes de la Pléiade, Vol. I, no. 4, Paris, Salabert [sung text checked 1 time]
- by Henri Martelli (1895 - 1980), "L'aubépin", op. 20 no. 3, published 1925 [ high voice and piano ], from Sur des vers de la Pléïade, no. 3, Éd. Deiss & Crépin (Salabert) [sung text not yet checked]
- by Victor Massé (1822 - 1884), "L'aubespin" [ medium voice and piano ], from Chants d'autrefois: recueil des premières mélodies de V. Massé, no. 6, Éditions Léon Grus [sung text not yet checked]
- by Nicolas Millot (d. c1590), "Ode" [sung text checked 1 time]
- by Jean Rivier (1896 - 1987), "Bel aubépin", 1944, published 1957 [ medium voice and piano ], from Trois poèmes de Ronsard et un de Clément Marot, no. 1, Éd. Salabert [sung text checked 1 time]
- by Guido Spinetti (flourished 1897), "À un Aubespin", published 1897 [ medium voice and piano ], from Treize poésies de Ronsard, mises en musique par Guido Spinetti, et ornées par Lucien Métivet de vignettes modernes dans le goût ancien, préface de Francisque Sarcey, no. 6, Paris, Éd. Flammarion [sung text not yet checked]
- by Julien Tiersot (1857 - 1936), "A un Aubépin", published 1924 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], from Chansons de Ronsard, no. 5, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel ; a realization of the melody by Clément Janequin [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Wyatt
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 30
Word count: 119
Sweet hawthorn, green Flourishing Beside this fair river bank You are clothed right to the end Of your long [arms]1 With wild ivy. Two parties of burrowing ants Are placed Like decoration beneath your stump; And in your half-eaten trunk Established, The bees have their bed. The sweet little, Young little nightingale With his beloved To make light of love's work Comes to live Each year in your branches. [On your crown]2 he makes his nest Well lined With wool and fine silk Where his little ones will hatch out, Who will be Fresh prey to my hands. So live sweet hawthorn Kive without end Live without ever thunder Or the axe or the wind Or time Being able to bring you crashing to the ground.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Millot: "arm"
2 Hawley, Millot: "In which"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Ode", appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 30
Word count: 126