Friede auf Erden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE NOR
Da die Hirten ihre Herde
Ließen und des Engels Worte
Trugen durch die niedre Pforte
Zu der Mutter mit dem Kind,
Fuhr das himmlische Gesind
Fort im Sternenraum zu singen,
Fuhr der Himmel fort zu klingen:
«Friede, Friede, auf der Erde!»
Seit die Engel so geraten,
O wie viele blut'ge Taten
Hat der Streit auf wildem Pferde,
Der Geharnischte vollbracht!
In wie mancher heil'gen Nacht
Sang der Chor der Geister zagend,
Dringlich flehend, leis verklagend:
«Friede, Friede, auf der Erde!»
Doch es ist ein ew'ger Glaube,
Daß der Schwache nicht zum Raube
Jeder frechen Mordgebärde
Werde fallen allezeit:
Etwas wie Gerechtigkeit
Webt und wirkt in Mord und Grauen
Und ein Reich will sich erbauen,
Das den Frieden sucht auf der Erde.
Mählich wird es sich gestalten,
Seines heil'gen Amtes walten,
Waffen schmieden ohne Fährde,
Flammenschwerter für das Recht,
Und ein königlich Geschlecht
Wird erblühn mit starken Söhnen,
Dessen helle Tuben dröhnen:
Friede, Friede, auf der Erde!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paix sur terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Are Frode Søholt) , "Fred på jorden", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 156
Paix sur terre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand les bergers laissèrent leurs troupeaux
Et portèrent le message de l'ange
À travers la porte basse
À la mère et à l'enfant,
Les gens du ciel continuaient
Sans cesse à chanter dans le firmament
Et le ciel continuait à résonner :
« Paix, paix sur terre ! »
Depuis que les anges l'ont conseillé,
Oh, combien d'actions sanglantes
La querelle par ce cheval sauvage
Revêtu d'une cuirasse a accomplies !
Lors de combien de nuits de Noël
Le chœur découragé des esprits a-t-il chanté
Implorant de manière pressante, gémissant doucement :
« Paix, paix sur terre ! »
Pourtant il existe une foi éternelle
Selon laquelle le faible ne deviendra pas la proie
Du geste meurtrier effronté
À chaque fois :
Un peu comme de la justice
Vit et travaille dans la mort et l'horreur,
Et un royaume va se construire
Qui cherche la paix sur terre.
Peu à peu va prendre forme
Sa charge sacrée
Forgeant des armes sans danger
Des épées de flammes pour le droit
Et une race royale
Fleurira avec des fils puissants
Dont les trompettes claires retentiront :
« Paix, paix sur terre ! »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-26
Line count: 32
Word count: 191