by Anonymous / Unidentified Author
Nymphes, nappés / Circumdederunt me
Language: Multiple Languages
Available translation(s): ENG
Nimphes, nappés, néridriades, driades,
Venez plorer ma désolation.
Car ie languis en telle'affliction,
Que mes espris sont plus mort que malades.
Cantus firmus:
Circumdederunt me gemitus mortis.
Dolores inferni circumdederunt me.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Nymphs and nereids", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-29
Line count: 7
Word count: 31
Nymphs and nereids
Language: English  after the Multiple Languages
Nymphs and Nereids, hamadryads and dryads,
Come and join in mourning my desolation.
For I am struck down by such affliction
That my soul is more dead than alive.
Cantus firmus
The groans of death have surrounded me
The pains of hell have surrounded me.
Authorship:
- Translation from Multiple Languages to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 7
Word count: 45