Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn die Schwalben heimwärts ziehn, Wenn die Rosen nicht mehr blühn, Wenn der Nachtigall Gesang Mir der Nachtigall verklang, Fragst das Herz in bangem Schmerz, Ob ich euch wiederseh'? Scheiden, ach scheiden, Scheiden tut weh. Wenn die Schwäne südlich ziehn, Dorthin, wo Zitronen blühn, Wenn das Abendrot versinkt, Durch die grünen Wälder blinkt, Fragt das Herz in bangem Schmerz, Ob ich dich auch wiederseh? Scheiden, ach Scheiden, Scheiden tut weh. Armes Herz, was klagest du? O auch du gehst einst zur Ruh. Was auf Erden muß vergehn, Gibt es wohl ein Wiedersehn? Fragt das Herz in bangem Schmerz, Glaub' daß ich dich wiederseh, Tut auch heut' Das Scheiden so weh.
H. Wolf sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Agathe", op. 39 no. 1, published 1846, from 7 Lieder aus dem Buche der Liebe, von C. Herlosssohn, no. 1, Stuttgart : Göpel [sung text checked 1 time]
- by Joseph Netzer (1808 - 1864), "Abschied", op. 24 (Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1851 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Naumburg [sung text not yet checked]
- by Julius Weiss (1814 - 1898), "Wenn die Schwalben heimwärts zieh'n", op. 114 ([Zwölf] Lieder und Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 12, published 1890 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, J. Weiss [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Schwalben Heimkehr", 1877, stanza 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Maude Valérie White.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 110
As the swallows turn towards home, And the roses bloom no more, As the song of the nightingale Fades away from my hearing, My heart wonders in anxious pain, If I will see you again? Parting, ah parting, Parting brings pain. As the swans wing to the south, To the place where the lemons blossom, And the red of evening sinks, Glimmering through the green forest, My heart wonders in anxious pain, If I will see you again? Parting, ah parting, Parting brings pain. Poor heart, why do you complain? You also went once to your rest. Everything on earth must pass away, Is there not a chance to see you again? My heart wonders in anxious pain, Believing that I will see you again. Today, as well, Parting brings such pain.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Der Schwalben Heimkehr" = "The homecoming of the swallows"
"Agathe" = "Agatha"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn
This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 24
Word count: 132