Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ob ich Dich liebe? [Frage]1 die Sterne, Denen [ich oft]2 meine Klagen vertraut. Ob ich Dich liebe? Frage die Rose, Die ich Dir sende, von [Thränen]3 bethaut. Ob ich Dich liebe? Frage die Wolken, Denen ich oft meine Botschaft vertraut. Ob ich Dich liebe? Frage die Wellen: Ich hab' in jeder Dein Bildniß geschaut. -- Wenn Du mich liebtest, [himmlisches Mädchen]4, O dann [gestände ich Dir es auch laut]5: Wie ich Dich liebe, daß ich Dich nenne Stets meinen Engel und [bald meine Braut]6.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with C. Herloßsohn, Buch der Liebe. Nebst einen Anhange, Leipzig: Fest'sche Verlagsbuchhandlung, 1842, page 1.
1 Orth: "O frage", further changes may exist, not noted above.2 Koczalski: "ich"
3 Koczalski: "Thrän'"
4 Koczalski: "O holder Jüngling"
5 Koczalski: "gestände ich dir es laut"; Preis: "geständ' ich es dir auch laut"
6 Koczalski: "..."
Authorship:
- by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Irene", op. 39 no. 2, published 1846, from 7 Lieder aus dem Buche der Liebe, von C. Herlosssohn, no. 2, Stuttgart : Göpel [sung text not yet checked]
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Ob ich dich liebe! ", op. 39 (Drei Lieder für Alt oder Bariton und Piano) no. 2, published 1846 [ alto or baritone and piano ], Braunschweig, Meyer [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Ob ich dich liebe?", op. 2 (6 Lieder für Sopran oder Tenor) no. 1, published 1843 [ voice and piano or guitar ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Raoul Koczalski (1884 - 1948), "Ob ich dich liebe?", op. 60 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Joseph Netzer (1808 - 1864), "An Irene" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Philipp Orth (1844 - 1903), "Ob ich dich liebe, o frage die Sterne", op. 10 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1878 [ ttbb chorus ], Darmstadt: Georg Thies [sung text not yet checked]
- by Hugo Preis , "Irene" [sung text checked 1 time]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Irene", op. 165 no. 3, published 1842 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Franz Freiherr von Romaszkan , "Ob ich dich liebe", op. 2 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Wien, Bösendorfer [sung text not yet checked]
- by Thomas Täglichsbeck (1799 - 1867), "Ob ich dich liebe", op. 23 (Sechs Lieder für Mezzo-Sopran oder Bariton mit Pianoforte ) no. 6, published 1846 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Stuttgart, Göpel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 12
Word count: 83
Do I love you? Ask the stars That often convey my lament. Do I love you? Ask the roses That I send to you, dewed with my tears. Do I love you? Ask the clouds That often deliver my greetings. Do I love you? Ask the waves: I have seen your image in each of them. If you were to love me, heavenly maiden, Then I would be able to say, aloud, to you: How I love you, and that I call you My angel and, soon, my bride.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Irene" = "Irene"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe
This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 12
Word count: 89