Was Du mir bist?
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Was Du mir bist?
Die Sonne, die von dem Himmelszelt
mit liebevollen Strahlen mein armes Herz erhellt.
Du bist mein Alles, Dein ist mein Herz,
in Leid und in Freud und in Schmerz.
Was Du mir bist?
Ein Engel, der schützend mich umschwebt,
und dessen Bilnis ewig in meinem Innern lebt.
Du bist mein Alles, Dein ist mein Herz,
in Leid und in Freud und in Schmerz.
Was Du mir bist?
Der Brunnen, der klar und silbern blinkt,
aus welchem meine Seele ambros'sche Labung trinkt.
Du bist mein Alles, Dein ist mein Herz,
in Leid und in Freud und in Schmerz.
Was Du mir bist?
Ein Vorbild, nach dem mein Streben geht,
drum hab' ich Dich zur Göttin, zum Ideal erwählt.
Du bist mein Alles, Dein ist mein Herz,
in Leid und in Freud und in Schmerz.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "What are you to me?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 137
What are you to me?
Language: English  after the German (Deutsch)
What are you to me?
The sun, that from heaven's realm
Brightens my poor heart with rays full of love
You are my all, yours is my heart,
In sorrow and in joy and in pain.
What are you to me?
An angel, that flies around me protectively,
And whose image lives eternally within me.
You are my all, yours is my heart,
In sorrow and in joy and in pain.
What are you to me?
The fountain that glitters silver and clear,
From which my soul drinks ambrosian libation.
You are my all, yours is my heart,
In sorrow and in joy and in pain.
What are you to me?
An ideal, to which my striving leads,
For which I have chosen you as goddess, as ideal.
You are my all, yours is my heart,
In sorrow and in joy and in pain.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 20
Word count: 144