by Anonymous / Unidentified Author
Les tres doulx yeux
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Les tres doulx yeux du viaire madame
Me font souvent rire et joye mener
Son doulx maintieng et son tres doulx parler
M'ont mis ans feu d'amours droit en la flamme.
Helas, souvent mon pouvre cuer se pasme
Des griefs doulours qui me fault endurer
Les tres doulx yeux du viaire madame
Me font souvent rire et joye mener.
Nient mains la vueil servir de corps et d'ame
Car j'espoir quel la belle sans per
En acuns temps me vendra conforter
Par se biaux mos car ils sont doulx que ame.
Les tres doulx yeux du viaire madame
Me font souvent rire et joye mener
Son doulx maintieng et son tres doulx parler
M'ont mis ans feu d'amours droit en la flamme.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The sweetest eyes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 16
Word count: 122
The sweetest eyes
Language: English  after the French (Français)
The sweetest eyes of my true lady
Often make me laugh and be happy,
Her sweet bearing and sweetest speech
Have set me in the fire of love, right in the flames.
Alas, often my poor heart swoons
With the grievous sadness which I must endure
The sweetest eyes of my true lady
Often make me laugh and be happy.
I want nothing more than to serve her body and soul
For I hope that my lady, without fear,
In a short while will come and comfort me
With her lovely words, for they are sweet as my soul.
The sweetest eyes of my true lady
Often make me laugh and be happy,
Her sweet bearing and sweetest speech
Have set me in the fire of love, right in the flames.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 16
Word count: 131