Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie kann ich froh und munter seyn, Und flink mich dreh'n bei meinem Leid? Der schmucke Junge, [den ich lieb']1, Ist über die Berge weit, weit! [Der schmucke Junge, den ich lieb']2, Ist über die Berge weit, weit! Was kümmert mich des Winters Frost, Und ob es draußen stürmt und schneit? Im Auge blinkt die Thräne mir, Denk' ich an ihn, der weit, weit! [Im Auge blinkt die Thräne mir,]2, Denk' ich an ihn, der weit, weit! Mein Vater stieß mich aus dem Haus, Und Niemand war zum Trost bereit: 'S nähm' Einer wohl sich meiner an, Doch dieser Ein' ist weit, weit! 'S nähm' Einer wohl sich meiner an, Doch dieser Ein' ist weit, weit! Er hat die Handschuh' mir geschenkt, Das bunte Tuch, das seidne Kleid: Doch er, dem ich's zur [Ehren]3 trag', Ist über die Berge weit, weit! [Doch er, dem ich's zur Ehren trag',]2 Ist über die Berge weit, weit!
R. Schumann sets stanzas 1-2, 4
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, pages 153-154
1 Schumann: "der mich liebt"2 omitted by Schumann
3 Schumann: "Ehre"
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Weit, weit!" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Weit, weit", op. 25 no. 20 (1840), published 1840, stanzas 1-2,4 [voice and piano], from Myrten, no. 20, Leipzig, Kistner [ sung text verified 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Lluny, lluny", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ver, ver!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Far away, far away!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Loin, loin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 24
Word count: 155
Hoe kan ik blij en vrolijk zijn En stralend rondgaan als een ster? De knappe jongen waar 'k van hou Is over de bergen ver, ver! De knappe jongen waar 'k van hou Is over de bergen ver, ver! Ik heb geen last van winterkou, Al blaast de sneeuwstorm mij omver. Een traan komt echter mij in 't oog, Denkend aan hem, zo ver, ver! Een traan komt echter mij in 't oog, Denkend aan hem, zo ver, ver! Hij deed mij handschoenen cadeau, Twee netjes waar 'k mijn haar in sper; Maar hij voor wie 'k dit siersel draag Is over de bergen ver, ver! Maar hij voor wie 'k dit siersel draag Is over de bergen ver, ver!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Weit, weit!" [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 18
Word count: 120