by
Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα
Language: Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG FRE
Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα.
About the headline (FAQ)
The first two lines of Hilda Doolittle's Fragment XXXVI use this text in translation.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-06-23
Line count: 1
Word count: 8
Je ne sais que faire : mon esprit est...
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Je ne sais que faire : mon esprit est partagé.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Greek (Ελληνικά) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
This text was added to the website: 2012-06-23
Line count: 1
Word count: 10