No more be griev'd at that which thou...
Language: English
Available translation(s): ITA
No more be griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense, --
Thy adverse party is thy advocate, --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXV - No more be grieved", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 4 no. 1 (1963) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Stefan Lienenkämper , "Sonett 35", published 2006 [ mezzo-soprano and piano ], from Vier Lieder nach Sonetten von W. Shakespeare, no. 1, Helmstadt : HH Musikverlag [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXXV", 1865 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 35, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 14
Word count: 106
Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura
Language: Italian (Italiano)  after the English
Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura,
hanno spine le rose, e fango le fonti argentate:
un'eclissi o una nuvola sole e luna oscura,
e nel più bel germoglio stanno laide bestie annidate.
Sbagliano tutti, e cado io pure in errore,
se le tue colpe giustifico facendo paragoni,
corrompendo me stesso, per salvarti l'onore,
scusando i tuoi peccati in modi inopportuni;
E poiché ai tuoi sensuali errori cerco di dare un senso,
diventa tuo avvocato la tua parte avversaria,
E contro ogni mio interesse scuse legali invento
mentre guerra civile in me, fra odio e amore, infuria.
Perché ormai è destino che diventi sodale,
di quel dolce furfante che mi deruba crudele.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 115