Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
What, then, did I want? What did I ask to have? If the question had been put to me then, and if I had been capable of expressing what was in me, I should have replied: I want only to keep what I have. To rise each morning and look out on the sky and the grassy dew-wet Earth, from day to day, from year to year. To watch each June and July for spring, to feel the same old sweet surprise and delight at th'appearance of each familiar flower, ev'ry new-born insect, ev'ry bird returned once more from the north. To listen in a trance of delight to the wild notes of the golden plover coming once more to the great plain, flying south, flock succeeding flock the whole day long. Oh, those wild beautiful cries of the golden plover! I could exclaim with Hafiz with but one word changed: If after a thousand years that sound should float o'er my tomb, my bones uprising in their gladness would dance in the sepulchre. To climb trees and put my hand down in the deep hot nest of the Bienteveo and feel the hot eggs, the five long-pointed cream coloured eggs, with choc'late spots and splashes at the larger end. To lie on a grassy bank, with the blue water between me and beds of tall bulrushes, list'ning to the mysterious sounds of the wind and of hidden rails and coots and courlands conversing together in strange human-like tones; to let my sight dwell and feast on the camaloté flower amid its floating masses of moist vivid green leaves, the large almanda-like flower of a purest divine yellow that, when plucked, leaves you with nothing but a green stem in your hand. To ride at noon on the hottest days when the whole Earth is a-glitter with illusory water and see the cattle and horses in thousands cov'ring the plain at their watering places, to visit some haunt of large birds at that still, hot hour and see storks, ibises, grey herons, egrets of a dazzling whiteness and rose-coloured spoon-bills and flamingoes standing in the shallow water in which their motionless forms are reflected. To lie on my back on the rust-brown grass in January, to gaze up at the wide hot whity-blue sky, peopled with millions and myriads of glist'ning balls of thistledown, ever floating by. To gaze and gaze, until they are to me living things, and I, in an ecstasy am with them, floating in that immense shining void!
Authorship:
- by William Henry Hudson (1841 - 1922) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Tippett (1905 - 1998), "Boyhood's end" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Fine della fanciullezza", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 58
Word count: 422
Che cosa, allora, volevo? Che cosa chiedevo di avere? Se la domanda mi fosse stata fatta allora, e se fossi stato in grado di esprimere ciò che era in me, avrei risposto così: Voglio solo mantenere quello che ho. Svegliarmi ogni mattina e contemplare il cielo e l'erba bagnata di rugiada, giorno dopo giorno, anno dopo anno. Tornare a scoprire ogni anno, a giugno e a luglio, la primavera; ritrovare la antica e dolce sensazione di sorpresa e di gioia davanti alla comparsa di ogni fiore familiare, di ogni insetto appena nato, di ogni uccello ancora una volta ritornato dal Nord. Ascoltare in gioiosa estasi le note selvagge del piviere dorato che viene ancora una volta verso la grande pianura, volando verso Sud, in grandi stormi che arrivano l'uno dopo l'altro per tutto il giorno. Oh, quelle grida selvagge e belle del piviere dorato! Potrei esclamare, citando Hafiz e cambiando solo una parola: se dopo mille anni questo suono dovesse echeggiare sopra la mia tomba, le mie ossa risorgerebbero per la gioia e danzerebbero nel sepolcro. Vorrei arrampicarmi sugli alberi e mettere la mia mano sotto il fondo caldo del nido con le sue cinque uova tiepide di forma allungata e di colore crema, con macchie e schizzi color cioccolata sul lato più arrotondato. Stare disteso sopra una sponda erbosa, con l'acqua azzurra tra me e alti cespugli di giunchi, ascoltando i suoni misteriosi del vento e il verso di ralli e folaghe che sembrano conversare fra loro in toni quasi umani; lasciare che il mio sguardo indugi, per assaporarne le bellezza, sul fiore della ninfea tra le sue masse galleggianti di umide foglie d'un verde intenso, il gigantesco fiore di un divino purissimo color giallo che, una volta raccolto, ti lascia nelle mani niente altro che un gambo verde. Correre nel meriggio dei giorni più caldi, quando la Terra intera è tutta un brillio di illusori miraggi di acque e osservare il bestiame e i cavalli sparsi a migliaia per la vallata o presso i luoghi dove vanno ad abbeverarsi, o visitare qualche tana di grandi uccelli in quelle ore di quieta calura, per osservare cicogne, ibis, aironi cenerini, garzette di un candore abbagliante e fenicotteri dal becco rosa in piedi nell'acqua bassa in cui si riflette la loro immobile figura. A gennaio sdraiarmi sulla schiena sull'erba color ruggine, levare lo sguardo in alto verso il vasto azzurro abbagliante del cielo, popolato da milioni e miriadi di luccicanti sfere di lanugine del cardo, che continuano a volteggiare ovunque. Contemplarle e ammirarle, fino a che diventano per me cose viventi, e io, in un'estasi mi unisco a loro, fluttuando in quell'immenso spazio splendente!
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Henry Hudson (1841 - 1922)
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 58
Word count: 443