by
Joseph Müller (1802 - 1872)
Dort am grünen Hügel glänzen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Dort am grünen Hügel glänzen
Schmucke Blümchen schön wie Gold,
Ihnen sind als Frühlingsboten
Alle Menschen gut und hold.
Schlüsselblümchen ist ihr Name,
Und wie Honig süss ihr Duft,
Und mit Veilchen um die Wette
Würzen sie die linde Luft.
Sie des Lenzes erste Kinder
Sind gar frühe schon erwacht,
Stiegen aus des Grabes Dunkel
Eh' noch Ostermorgen tagt.
Sie erschlossen froh die Erde
Bei des Lenzes erstem Weh'n
Und verkünden, daß sich nahe,
Aller Blüthen Aufersteh'n.
Diese Blümchen laß ein Zeichen
Himmelsköniginn Dir sein,
Daß ich freudig Dir die Schlüssel
Weih' zu [meines Herzens Schrein]1.
Schliesse früh es auf zur Tugend.
Mach' es jung an Schätzen reich,
Rein und golden laß' es glänzen,
Den bescheid'nen Blümchen gleich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Liszt: "meinem Herzensschrein"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The cowslips", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les primevères", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118
Les primevères
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Là près de la colline verte brillent
De jolies petites fleurs belles comme de l'or,
Elles sont comme les messagères du printemps,
Tout le monde les aiment.
Leur nom est primevère,
Et doux comme le miel est leur parfum,
Et avec les violettes elles rivalisent
Pour épicer l'air doux.
En tant que premiers enfants du printemps
Elles s'éveillent très tôt,
Elles se dressent de la tombe sombre
Avant que le matin de Pâques commence à poindre.
Elles ouvrent joyeusement la terre
Dans les premières brises du printemps
Et proclament que s'approche
La résurrection de toutes les fleurs.
Que ces fleurs soient un signe
De toi, reine des cieux,
Qu'à toi joyeusement je consacre les clés
Du sanctuaire de mon cœur.
Ouvre-le tôt pour recevoir la vertu,
Déjà dans la jeunesse rends le riche,
Qu'il brille pur et doré
Comme ces modestes petites fleurs.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872), "Schlüsselblume", subtitle: "Primula veris"
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 24
Word count: 143