Wie singt die Lerche schön
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wie singt die Lerche schön
Im Tal und auf den Höh'n,
Wenn der Morgen graut,
Und die Blümlein
Frischbetaut,
Harren auf den Sonnenschein!
So sing, mein Herz, nun auch
Beim frischen Morgenhauch.
Hast du auch gewacht
Unter Gram und Pein
Diese Nacht --
Dein auch harrt ein Sonnenschein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Wie singt die Lerche schön", op. 48 no. 3, published 1857 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from 3 Lieder von Hoffmann von Fallersleben, für Sopran und Alt mit Pianoforte, no. 3, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Wie singt die Lerche schön", S. 312 [sung text checked 1 time]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Wie singt die Lerche so schön", op. 114 (Zwölf zweistimmige Gesänge) no. 11 (1860-4), published 1865 [ duet for 2 sopranos with piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "How beautifully the lark sings", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme le chant de l'alouette est beau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47
Comme le chant de l'alouette est beau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme le chant de l'alouette est beau
Dans la vallée et sue les hauteurs,
Quand le matin se lève,
Et que les petites fleurs,
Fraîchement arrosées,
Attendent le soleil éclatant !
Ainsi chante, mon cœur, toi aussi
Dans la brise fraîche du matin.
Si toi aussi tu es resté éveillé
Dans la peine et la douleur
Cette nuit --
Pour toi aussi un soleil éclatant attend.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 12
Word count: 65