by Anonymous / Unidentified Author
Petite camusette
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Petite camusette, à la mort m'avez mis.
Robin et Marion s'en vont au bois joly.
Ilz s'en vont, ilz s'en vont bras à bras,
ilz se sont endormis.
Petite camusette, à la mort m'avez mis.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
This text (or a part of it) is used in a work
- by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "S'elle m'amera", note: the part that begins "Petite camusette" is marked "TENOR, CONTRATENOR I & II".
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Little snub-nose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-08-31
Line count: 5
Word count: 35
Little snub‑nose
Language: English  after the French (Français)
Little snub-nose, you have put me to death.
Robin and Marion went together to the pretty wood;
They went together, they went together arm in arm,
They slept there together.
Little snub-nose, you have put me to death.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 5
Word count: 38