In meiner Träume Heimat
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE FRE
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.
In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.
In meiner Träume Heimat
Ist lichter Frühling
Weithin in [die]1 Zeit --
Du klingst und blühst darin,
Und Lied und Blüten
Fallen in die Ewigkeit
Zu unsrer Liebe Ruhme.
[In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 217
1 Marx: "der"
2 Thuille replaces this stanza with a repetition of the first stanza.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the homeland of my dreams", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la patrie de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans le pays de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 16
Word count: 63
Dans la patrie de mes rêves
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans la patrie de mes rêves
Tu fleuris encore,
Ton chant résonne encore.
Dans la patrie de mes rêves
Aucune fleur ne peut se faner,
Aucun chant ne peut se dissiper.
Dans la patrie de mes rêves
Il y a un printemps brillant
Qui s'étend dans le temps --
Tu résonnes et fleuris là-dedans,
Et les chants et les fleurs
Tombent dans l'éternité
Pour la gloire de notre amour.
Dans la patrie de mes rêves
Aucune fleur ne peut se faner,
Aucun chant ne peut se dissiper.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 16
Word count: 86