by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Quand je vous voy, ma gentille maitresse
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Quand je vous voy, ma gentille maitresse,
Je deviens fol, sourd, muet, et sans ame,
Dedans mon sein mon pauvre coeur se pasme,
Entre surpris de joye et de tristesses.
Par tout mon chef le poil rebours se dresse,
De glace froide une fiebvre m'enflamme
Venes et nerfs: en tel estat, madame,
Je suis pour vous, quand à vous je m'adresse.
Mon oeil creint plus les vostres qu'un enfant
Ne creint la verge, ou la fille sa mere,
Et toutesfois vous ne m'estes severe
Sinon au point que l'honneur vous defend:
Mais c'est assez, puis que de ma misere
La garison d'autre part ne despend.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "When I see you, my kind mistress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105
When I see you, my kind mistress
Language: English  after the French (Français)
When I see you, my kind mistress,
I become mad, deaf, dumb, dispirited,
Within my breast my poor heart swoons
Between surfeit of joy and of sadness.
Over my whole head the hair stands upright,
A fever burns my veins and nerves
With cold ice: I am in this state, my lady,
Because of you, when I speak to you.
My eye fears yours more than a child
Fears the rod, or a daughter her mother,
And yet you are not harsh with me
Except as far as honour demands;
But that is enough, since the cure for my despair
Does not depend on any other.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 14
Word count: 106