Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht, Die nur in Träumen bisher ich gesehen; Es trieb mich hinaus in die lichte Nacht, Durch stille Gründe mußt ich gehen: Da auf einmal Glänzte das Tal, Schaurig, als wär' es ein Geistersaal. Da rauschten zusammen zur Tanz-Melodei Der Strom und die Winde mit Klingen und Zischen, Da weht' es im flüchtigen Zuge herbei Aus Felsen und Tale, aus Wellen und Büschen, Und im Mondesglanz Ein weißer Kranz Tanzten die Elfen den Reigentanz. Und mitten im Kreis ein luftiges Weib, Die Königin war es, ich hörte sie singen: »Laß ab von dem schweren irdischen Leib, Laß ab von den törichten irdischen Dingen! Nur im Mondenschein Ist Leben allein! Nur im Träumen zu schweben ein ewiges Sein! Ich bin's, die in Träumen [dir oft erschien]1, Ich bin's, die als Liebchen [oft du]2 besungen, Ich bin es, die Elfenkönigin! Du wolltest mich schauen -- es [ist]3 gelungen! Nun sollst du mein Auf ewig sein. Komm mit, komm mit in den Elfenreih'n!« Schon zogen, schon flogen sie all' um mich [hin]4, -- Da wehte der Morgen, da bin ich genesen! Fahr' wohl nun, du Elfenkönigin, Jetzt will ein [anderes Lieb mir]5 erlesen; Ohn' Trug und Schein Und von Herzen rein Wird wohl auch für mich eins zu finden sein!
1 Schumann: "du oft gesehn"
2 Schumann: "du oft"
3 Schumann: "ist dir"
4 Schumann: "her"
5 Schumann: "andres Lieb ich mir"
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Dichters Genesung", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Dichters Genesung", op. 36 no. 5 (1840), published 1842 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers, no. 5, Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De genezing van de dichter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The poet's recovery", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La guérison du poète", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 212
Alweer had ik aan de mooiste gedacht, Die slechts in dromen ik steeds mocht ontwaren; Het dreef mij uit huis in de lichte nacht, Door stille laagten moest ik dwalen: Toen opeens was 't Dal vol gestraal, Griez'lig als was het een geestenzaal. Daar ruisten tezamen bij 'n dansdeun meteen De stroom en de winden met sissen en duiken, Daar woei het met ijlende vlagen bijeen, Uit rotsen en dalen, uit beken en struiken. In de maneglans Een witte krans, Dansten de elfen de rondedans. En tussen hen in een schimmige vrouw. De koningin was het, ik hoorde haar zingen: "Zie af van het lichaam, het zware gesjouw, Zie af van de ijdele, stoff'lijke dingen! In de maneschijn Kan leven slechts zijn! Slechts in dromen te zweven een eeuwig festijn! Ik ben 't, die in dromen jou vaak verscheen, Ik ben vaak als liefje door jou bezongen. Ik ben het, de elfenkoningin! Je wou mij aanschouwen, het is nu voldongen! Nu hoor bij mij Voor eeuwig jij. Kom mee, kom mee in de elfenrij!" Reeds trok al, reeds vloog al de groep om mij heen, -- Toen waaide de morgen, toen ben ik genezen! Vaarwel nu, jij elfenkoningin, Straks moet een ander toch mijn liefje wezen; Geen list of schijn, En van harte rein, Zal 'r ook wel voor mij één te vinden zijn!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Dichters Genesung", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 35
Word count: 223