Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein, der Augen edle Zier! Darf ich bei euch nicht kehren ein als ein getreuer Hirt? Ich steh schon lang vor eurer Tür, o Schäferin eröffnet mir die Pfort, die Pfort, die Pfort. "Wer da? wer klopft vor meiner Tür und will zu mir herein? Mein Hüttlein ich eröffne nicht, ich lasse niemand ein, und wenn er auch der Schönste wär, so macht er mir mein Herz nicht schwer. Umsonst! Umsonst! Umsonst!" Die finstre Nacht hat mich verführt in'n Wald, mein trautes Kind! Drum bitt ich, schlagts euch aus dem Sinn und macht mir auf geschwind; ich hab mich allzeit aufgeführt, Wies einem treuen Hirt'n gebührt, Allzeit, allzeit, allzeit. "So will ich aus Erbarmen dann erhören deine Bitt, die Pforte stehet offen schon, komm nur in meine Hütt.'' Ach Schatz, wie seh ich euch hier stehn? Wie tugendsam, wie zart, wie schön seid ihr, seid ihr, seid ihr! "Ach wie war ich so unbedacht, o edler schöner Hirt! daß ich nicht ehr hab aufgemacht, du hast mein Herz gerührt. Komm 'nein, o schönster Schäfer mein, ich will alzeit dein eigen sein, ich will, ich will, ich will! O werter Schäfer, mach dein Hütt nur alsobald bei mir; so wahr ich leb, ich mach kein Schritt jetzund mehr ab von dir. Mein Herz ist dein, o werter Hirt, bis es der Liebe machen wird ein End, ein End, ein End!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein", WoO. 33 no. 1, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 1, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digues-me, oh formosa pastoreta meva", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zeg mij, o mooiste herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dis-moi, ô ma belle bergère", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ditemi, mia bella pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 234
Ditemi, mia bella pastorella, nobile ornamento degli occhi! Posso rivolgermi a voi come un pastore fedele? Sto già da tempo davanti all'uscio, apritemi mia bella pastora la porta, la porta, la porta. "Chi è là? Che bussa al mio uscio e chiede di entrare da me? E' chiusa la mia capanna, non lascio entrare nessuno, e se anche fosse il più bello, non mi farebbe più tenero il cuore. Per niente, per niente, per niente!" La notte profonda mi ha fatto smarrire nel bosco, mia cara piccina! Perciò ti prego, muta la tua decisione e aprimi al più presto; mi sono comportato sempre, come conviene a un fedele pastore, Sempre, sempre, sempre. "Allora per compassione la tua preghiera esaudisco, aperta è già la porta, entra pure nella mia capanna" Ah, mio tesoro, come vi vedo qui stare? Quanto virtuosa, e tenera e bella, voi siete, voi siete, voi siete! "Ah, come sono stata sconsiderata, mio nobile e bel pastorello, a non averti già aperto prima, tu mi hai toccato il cuore! Entra dentro, mio bellissimo pastore, per sempre voglio essere tua, lo voglio, lo voglio, lo voglio! Mio caro pastore, costruisci la tua capanna subito accanto a me; Come è vero che vivo, non muoverò più un passo che sia per allontanarmi da te. Ti appartiene il mio cuore, mio caro pastore, fino a che il nostro amore avrà fine, avrà fine, avrà fine!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 42
Word count: 234