by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Dein blaues Auge hält so still
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dein blaues Auge hält so still,
Ich blicke bis zum Grund.
Du fragst mich, was ich sehen will?
Ich sehe mich gesund.
Es brannte mich ein glühend Paar,
Noch schmerzt das Nachgefühl;
Das deine ist wie See so klar
Und wie ein See so kühl.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 176.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dein blaues Auge", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Kurt Erickson , "Dein blaues Auge hält so still", first performed 2014 [ soprano and piano ], from Ich und Du , no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Louis Samson , "Dein blaues Auge hält so still", published 1873 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. II. Reihe, Heft IV, no. 3, Dresden, Arnold  [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Harald Molander (1858 - 1900) ; composed by Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jouw blauwe ogen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Your blue eyes", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tes yeux bleus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I tuoi occhi azzurri", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Tes yeux bleus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tes yeux bleus restent si calmes,
Je regarde dans leur profondeur.
Tu me demandes ce que je veux voir,
Je me vois guéri.
Une paire d'yeux ardents m'a brûlé,
La douleur me fait encore mal :
Tes yeux sont clairs comme un lac,
Et aussi frais qu'un lac.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 8
Word count: 48