by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Mein wundes Herz verlangt nach milder...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh',
O hauche sie ihm ein!
Es fliegt dir weinend, bange schlagend zu --
O hülle du es ein!
Wie wenn ein Strahl durch schwere Wolken bricht,
So winkest du ihm zu:
O lächle fort mit deinem milden Licht!
Mein Pol, mein Stern bist du!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 176.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mein wundes Herz", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh'", op. 4 (Elf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1895 [ high voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My wounded heart", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur blessé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Mon cœur blessé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon cœur blessé réclame un doux repos,
Oh, souffle-le en lui !
Il vole vers toi, pleurant et tremblant de crainte
Oh, prends-le dans tes bras !
Comme quand un rayon de soleil perce les nuages lourds,
Ainsi tu lui fais signe :
Oh, continue de sourire de ta douce lumière !
Tu es mon pôle, mon étoile !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 8
Word count: 59