An den Mond
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Silbermond mit bleichen Strahlen
pflegst du Wald und Feld zu malen,
gibst den Bergen, gibst den Talen
der Empfindung Seufzer ein.
Sei Vertrauter meiner Schmerzen,
Segler in der Lüfte See:
Sag' ihr, die ich trag' im Herzen,
wie mich tötet Liebesweh.
Sag' ihr, über tausend Meilen
sehne sich mein Herz nach ihr.
»Keine Ferne kann es heilen,
nur ein holder Blick von dir.«
Sag' ihr, daß zu Tod getroffen
diese Hülle bald zerfällt;
nur ein schmeichlerisches Hoffen
sei's, das sie zusammenhält.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
À la lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Lune d'argent aux pâles rayons,
Tu as coutume de peindre la forêt et les champs.
Tu donnes aux montagnes, tu donnes aux vallées
Des soupirs de nostalgie.
Sois la confidente de mes chagrins,
Toi qui navigues sur l'océan de l'air :
Dis-lui, à celle que je porte dans mon cœur,
Combien le mal d'amour me tue.
Dis-lui qu'à mille milles
Mon cœur soupire après elle.
« Aucune distance ne peut le soulager,
Seul un regard doux de toi. »
Dis-lui que j'ai été mortellement frappé
Et que mon corps se désintégrera bientôt ;
Seul un espoir enjôleur
Le maintient.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 16
Word count: 99