by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Wie schlafend unterm Flügel ein Pfau den...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wie schlafend unterm Flügel ein Pfau den Schnabel hält,
Von luft'gen Vogelträumen die blaue Brust geschwellt,
Geduckt auf einem Fuße, dann plötzlich oft einmal,
Im Traume phantasierend, das Funkelrad er stellt:
So hing betäubt und trunken, ausreckend Berg und Tal,
Der große Wundervogel in tiefem Schlaf, die Welt;
So schwoll der blaue Himmel von Träumen ohne Zahl,
Mit leisem Knistern schlug er ein Rad, das Sternenzelt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gottfried Keller, Sämtliche Werke in acht Bänden, Band 1, Berlin, 1958-1961, pages 217-218.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Réconfort de la créature", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66
Réconfort de la créature
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme un paon endormi cache son bec sous son aile
se tenant sur une patte, son pourpoint bleu dilaté
par des rêves d'oiseau planant, puis soudain transporté
dans la fantasmagorie de sa roue éblouissante :
ainsi, dans un sourd enivrement, s'étirant sur monts et vaux,
est suspendu le monde, vaste oiseau magique dans son profond sommeil ;
ainsi le ciel bleu s'est-il dilaté de rêves sans nombre,
et, avec un léger crépitement, a heurté la roue, domaine des étoiles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 8
Word count: 79