Finnisches Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Käm' der liebe Wohlbekannte,
Völlig so wie er geschieden:
Kuß erkläng' an seinen Lippen,
Hätt' auch Wolfsblut sie gerötet;
Ihm den Handschlag gäb' ich, wären
Seine Fingerspitzen Schlangen.
Wind! o hättest du Verständnis,
Wort' um Worte trügst du wechselnd,
Sollt auch einiges verhallen,
Zwischen zwei entfernten Liebchen.
Gern entbehrt' ich gute Bissen,
Priesters Tafelfleisch vergäß' ich
Eher, als dem Freund entsagen,
Den ich Sommers rasch bezwungen,
Winters langer Weis' bezähmte.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Finnisches Lied", 1962 [ SMezA chorus a cappella ], from Lieder, Oden und Szenen, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Finnisches Lied" [ voice and piano or lute ] [sung text checked 1 time]
- by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Finnisches Lied", op. 26 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1886), published 1886 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson finnoise", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-09
Line count: 15
Word count: 70
Chanson finnoise
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
S'il revenait celui que je connais bien,
Aussi sûrement qu'il est parti :
On entendrait un baiser sur ses lèvres,
Même si le sang d'un loup les avait rougies ;
Je le prendrais par la main, même si
Le bout de ses doigts étaient des serpents.
Ô vent si tu comprenais,
Entre deux amants éloignés
Tu porterais les mots échangés
Même si quelques uns devaient se perdre.
Je me priverais volontiers de bon morceaux,
J'oublierais la viande à la table du prêtre
Plutôt que de renoncer à mon ami,
Que j'ai vite conquis durant l'été,
Et lentement apprivoisé durant l'hiver.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 15
Word count: 100