Stör nicht den Schlaf der liebsten Frau,...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Stör nicht den Schlaf der liebsten Frau, mein Licht!
Stör ihren zarten, zarten Schlummer nicht.
Wie ist sie ferne jetzt. Und doch so nah.
Ein Flüstern - und sie wäre wieder da.
Sei still, mein Herz, sei stiller noch, mein Mund,
mit Engeln redet wohl ihr Geist zur Stund.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Christian Morgenstern, Wir fanden einen Pfad. Gedichte, München: R. Piper & Co Verlag, 1966, page 25
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Stör' nicht den Schlaf der liebsten Frau", op. 50 (Vier Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Karl Grimm (b. 1902), "Stör' nicht den Schlaf der liebsten Frau!", op. 34 no. 2, published 1959 [ voice and piano ], from Lieder der Sehnsucht, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Stör' nicht den Schlaf der liebsten Frau" [sung text checked 1 time]
- by Stefan Temesvary (1886 - 1967), "Stör' nicht den Schlaf" [ voice and piano ], in the collection Lieder siebenbürgischer Komponisten, Book I [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-11-28
Line count: 6
Word count: 49
Lumière, ne dérange pas le sommeil de ma...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Lumière, ne dérange pas le sommeil de ma chère femme !
Ne dérange pas son léger, léger assoupissement.
Comme elle est loin maintenant. Et pourtant si près.
Un chuchotement, et elle serait de nouveau là.
Sois silencieux, mon cœur, sois encore plus silencieuse, ma bouche,
À l'heure qu'il est son esprit parle avec les anges.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 6
Word count: 55