Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Erlenbusch, im Tannenhayn, Im Sonn- und Mond- und [Sternenschein]1 Umlächelt mich ein Bildniß. Vor seinem Lächeln klärt sich schnell Die Dämmerung in Himmelhell, In Paradies die Wildniß. Es säuselt in der Abendluft, Es dämmert in dem Morgenduft, Es tanzet auf der Aue, Es flötet in der Wachtel Schlag, Und spiegelt sich im klaren Bach, Und badet sich im Thaue. Es naht in holder Traulichkeit Sich mir in tiefster Dunkelheit So schüchtern und so leise. Es lullt mich wohl in sanfte Ruh, Und haucht im Schlaf mir Träume zu Von wundersüsser Weise. Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm, Und streb' es traut und liebewarm An meine Brust zu drücken. Ich hasch' und hasche leere Luft, Und nichtig, wie ein Nebelduft, Entwallt es meinen Blicken. Wer bist du, holdes Luftgebild, Das engelhold und engelmild Mit Schmerz und Lust mich tränket? Bist du ein Bote bessrer Welt, Der mich aus diesem öden Feld In seine Heimath winket? O fleug voran! Ich folge dir. Bey dir ist Seligkeit; nicht hier. Sprich, wo ich dich erfasse, Und ewig aller Pein entrückt, Umstrickend dich, von dir umstrickt, Dich nimmer, nimmer lasse.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 199-200. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Abendschein"Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Täuschung", op. posth. 165 (Fünf Lieder) no. 4, D 230 (1815) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Il·lusió", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De begoocheling", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Illusion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Illusion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 186
Dans le bosquet d'aulnes, dans le bois de sapins, Dans la lumière du soleil, de la lune et des étoiles, Une image me sourit. À ce sourire vite s'éclaire Le crépuscule en un éclat céleste, Et en paradis la contrée sauvage. Elle chuchote dans l'air du soir, Elle se lève dans les senteurs du matin, Elle danse dans la prairie, Elle chante au rythme de la caille, Et elle se reflète dans le ruisseau clair, Et se baigne dans la rosée. Elle s'approche dans une intimité charmante vers moi dans l'obscurité profonde, Si timidement et si doucement. Elle me fredonne une berceuse dans un doux repos, Et souffle des rêves dans mon sommeil D'une manière douce et merveilleuse. Je lui ouvre mes bras en soupirant, Et confiante et pleine d'amour elle cherche À se serrer sur ma poitrine. J'attrape et j'attrape l'air vide, Sans effet, comme une brume légère, Elle disparaît de mon regard. Qui es-tu, belle image aérienne, Qui, douce et belle comme un ange, M'abreuve de douleur et de plaisir ? Es-tu une messagère d'un monde meilleur, Qui de cette terre désolée me Fait signe dans sa demeure ? Oh, enfuis-toi d'ici ! Je te suivrai ! Près de toi est le bonheur, pas ici ! Dis où je pourrai te toucher, Délivré pour toujours de tous les tourments, T'embrassant et embrassé par toi, Et jamais, jamais te quitter.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787
This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 36
Word count: 231