by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Abraham to kill him
Language: English
Available translation(s): FRE GER
Abraham to kill him --
Was distinctly told --
Isaac was an Urchin --
Abraham was old --
Not a hesitation --
Abraham complied --
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred --
Isaac -- to his children
Lived to tell the tale --
Moral -- with a Mastiff
Manners may prevail.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Abraham de le tuer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 12
Word count: 40
Abraham de le tuer
Language: French (Français)  after the English
Abraham de le tuer
Fut clairement mandaté --
Isaac était un Garnement --
Abraham était vieux --
Pas d'hésitation --
Abraham obéit --
Flattée par l'Obéissance
La Tyrannie hésita --
Isaac -- à ses enfants
Vécut pour leur raconter l'histoire --
Morale -- avec un Mâtin
Les Manières peuvent l'emporter.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-10-09
Line count: 12
Word count: 41