Zweier Seelen Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CHI ENG FRE
Lieber Morgenstern,
Lieber Abendstern,
Ihr scheint zwei
Und seid eins.
Ob der Tag beginnt,
Ob die Nacht beginnt,
Findet euer Schein
In uns zweien die Liebe wach.
Lieber Abendstern,
Lieber Morgenstern,
Hilf uns Tag für Tag
Eins sein, bis die letzte Nacht uns eint.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Zweier Seelen Lied", op. 45 (Drei Lieder) no. 2, published 1915 [sung text not yet checked]
- by Hermann Suter (1870 - 1926), "Zweier Seelen Lied", op. 15 (4 Duette für Alt und Bass mit Klavier) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Richard Trunk (1879 - 1968), "Zweier Seelen Lied", op. 76 no. 3, published 1963 [sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Zweier Seelen Lied", op. 16 (Neun Lieder) no. 6 (1937-8) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "两个灵魂之歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of two souls", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44
Chère étoile du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Chère étoile du matin,
Chère étoile du soir,
Vous semblez être deux
Et n'êtes qu'une.
Que le jour commence,
Que la nuit commence,
Votre lumière trouve
En nous deux l'amour éveillé.
Chère étoile du soir,
Chère étoile du matin ,
Aide-nous jour après jour
À être un, jusqu'à ce que la dernière nuit nous unisse.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 12
Word count: 55