Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In des Todes Feierstunde1 Senke, heilige Kamöne, Noch einmal die stillen Lieder, Noch einmal die [süßen]2 Töne Auf die tiefe Abschiedswunde Meines Busens heilend nieder, Hebe aus [den]3 ird'schen Ringen Die bedrängte reine Seele, Trage sie auf deinen Schwingen: Daß sie sich dem Licht vermähle. - O da werden mich die Klänge [Traut]4 und wonnevoll umwehen, Und die Ketten, die ich sprenge, Werden still und leicht vergehen. Alles Große werd' ich sehen, Das im Leben mich beglückte, Alles Schöne, das mir blühte, Wird verherrlicht vor mir stehen. Jeden Stern, der mir erglühte, Der mit freundlichem Gefunkel Durch das [hoffnungslose]5 Dunkel Meines kurzen Weges blickte, Jede Blume, die ihn schmückte, Werden mir die Töne bringen; Und die schrecklichen Minuten, Wo ich schmerzlich könnte bluten, Werden mich mit Lust umklingen; Und Verklärung werd' ich sehen Ausgegossen über allen Dingen. So in Wonne werd' ich untergehen, Süß verschlungen von der Freude Fluthen.
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 70-71; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 85-86.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert adds here the two lines which appear in Schober's manuscript, but have been crossed out:Wenn ich einst von hinnen scheide, Und den Kampf, den letzten, leide,2 Schubert: "reinen"
3 Schober (1865 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem"
4 Schubert: "Süß"
5 Schober (Manuscript), and Schubert: "grauenvolle"
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Todesmusik", op. 108 (Drei Lieder) no. 2, D 758 (1822), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien [sung text checked 1 time]
- by Felix Wolfes (1892 - 1971), "Todesmusik", 1960 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Música de morts", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doodsmuziek", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Death music", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique funèbre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 149
À l'heure solennelle de la mort, Quand un jour je partirai d'ici Et je subirai la dernière bataille, Fais descendre, ô sainte muse, Encore une fois tes chants tranquilles, Encore une fois tes notes pures, Sur la blessure profonde de l'adieu Pour guérir mon cœur Élève hors de cercle terrestre Mon âme pure et opprimée, Porte-la sur tes ailes, Pour qu'elle soit unie à la lumière. Alors les sons m'entourent De douceur et me remplissent de bonheur, Et les chaînes que je briserai Disparaîtront en silence et légèrement. Je regarderai toute la grandeur Qui m'a donné de la joie dans la vie, Toute la beauté qui a fleuri pour moi Sera glorifiée devant moi. Chaque étoile qui a brillé pour moi, Qui avec un éclat amical À travers l'obscurité horrible Regardaient mon bref voyage, Chaque fleur qui l'ornait, M'apporteront ces notes. Et ces minutes terrifiantes Où j'aurai saigné douloureusement M'envelopperont de sons joyeux, Et je verrai la transfiguration Se déverser sur toutes les choses. Ainsi dans le bonheur je disparaîtrai, Doucement englouti dans des flots de joie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 33
Word count: 177