Ich liege in den Nächten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich liege in den Nächten
Auf deinem Angesicht.
Auf deines Leibes Steppe
Pflanze ich Zedern und Mandelbäume.
Ich wühle in deiner Brust unermüdlich
Nach den goldenen Freuden Pharaos.
Aber deine Lippen sind schwer,
Meine Wunder erlösen sie nicht.
Hebe doch deine Schneehimmel
Von meiner Seele --
Deine diamantnen Träume
Schneiden meine Adern auf.
Ich bin Joseph und trage einen süßen Gürtel
Um meine bunte Haut.
Dich beglückt das erschrockene Rauschen
Meiner Muscheln.
Aber dein Herz läßt keine Meere mehr ein.
O du!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Dem Barbaren (II)", op. 53 no. 15 (1990) [ alto and piano ], from Else-Zyklus I : Sechzehn Lieder mit Gedichten von Else Lasker-Schüler an Gottfried Benn, no. 15 [sung text not yet checked]
- by Michael Gregor Scholl (b. 1964), "Dem Barbaren", 1986-1988 [ mezzo-soprano, violin, clarinet, prepared piano ], from Über glitzernden Kies. Ein Sternentraum für Mezzosopran, Violine, Clarinetten und prepariertes Pianoforte, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au Barbare II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Pierre Mathé
[Guest Editor] , Karl Bellenberg
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-12
Line count: 18
Word count: 81
Au Barbare II
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La nuits je me couche
Sur ton visage.
Sur la steppe de ton corps
Je plante des cèdres et des amandiers.
Je fouille inlassablement ta poitrine
À la recherche des joies dorées du pharaon.
Mais tes lèvres sont lourdes,
Mes miracles ne peuvent les libérer
Élève donc tes cieux enneigés
De mon âme --
Tes rêves de diamant
Tranchent mes veines.
Je suis Joseph et je porte une douce ceinture
Autour de ma peau bariolée.
Le bruissement effrayé de mes coquillages
Te comble de bonheur.
Mais ton cœur ne laisse entrer aucune mer.
Ô toi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-12-12
Line count: 18
Word count: 95