by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)
Translation Singable translation by W. Grist
Syng, syng nattergal du
Language: Norwegian (Bokmål)
Syng, syng nattergal du, syng meg en liflig vise Kan du så døve min hu? Kan du så mage det nu at jeg måtte lengsel forlise? Syng, syng nattergal du. Syng, syng snart er du snil, kom, kom let og behænde Abilden dufter deg til natten er stille og mild alle mine tanker de brende. Syng, syng snart er du snil. Kom, kom sanger og tal der, hvor jeg hører hjemme er der ei nattergal der ved jeg sorrig og kval lyve seg til syngende stemme. Kom, kom sanger og tal.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Theodor Kjerulf (1825 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Syng, syng", 1888, from Five Songs from the Norwegian, no. 2, also set in English [ sung text checked 1 time]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Syng, syng nattergal du", 1861 [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by W. Grist , "The nightingale" ; composed by Frederick Delius.
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 91
The nightingale
Language: English  after the Norwegian (Bokmål)
Sing, sing nightingale blest Sing me a roundel of gladness Wilt thou not bring me as guest Peace in my bosom to rest? Ah, why must I be ever in sadness? Sing, sing nightingale blest Sing, sing chantress of love Sing where 'tis fragrant and beaming Evening gales o'er me rove Gloom overshadows the grove. Light alone springs from my dreaming. Sing, sing chantress of love. Come, come carol thy lay Here in the cell where I languish Cannot a nightingale stray Must ever sorrow have sway. Song would but mock at my anguish. Come, come carol thy lay.
Authorship:
- Singable translation by W. Grist , "The nightingale" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "The nightingale", 1888, from Five Songs from the Norwegian, no. 2, also set in Norwegian (Bokmål) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 99