Звенела музыка в саду
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: «Я верный друг!»
И моего коснулся платья.
Так не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса -
Ты в первый раз одна с любимым.»
E. Kouprovskaia-Denisova sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-23
Line count: 16
Word count: 74
La musique résonnait dans le jardin
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
La musique résonnait dans le jardin
Avec un chagrin si indicible.
Une odeur fraîche et insistante de la mer,
Sur un plateau des huîtres dans de la glace.
Il m'a dit : « Je suis un ami fidèle ! »
Et il a touché ma robe.
Comme il ne ressemble pas à une étreinte
Ce contact de ses mains.
Ainsi on caresse les chats ou les oiseaux,
Ainsi on regarde une cavalière élégante...
Seul le rire dans ses yeux calmes,
Sous la lumière de ses cils dorés.
Tandis que la voix lugubre d'un violon
Chante derrière une brume qui s'étend :
«Bénis donc le ciel --
Pour la première fois tu es seule avec ton bien-aimé. »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 16
Word count: 116