Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE SPA
Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto,
eccola in quella guisa
che la volevi a punto.
Bramastila ferir: ferita l'hai;
bramastila tua preda: eccola preda;
bramastila alfin morta: eccola a morte.
Che vuoi tu piú da lei? che ti può dare
piú di questo Dorinda? Ah garzon crudo!
Ah cor senza pietà! Tu non credesti
la piaga che per te mi fece Amore:
puoi questa or tu negar de la tua mano?
Non hai creduto il sangue
ch'i' versava dagli occhi:
crederai questo, che 'l mio fianco versa?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "He aquí, Silvio, a la que odias tanto", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 89
Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine,
la voici dans l'état
dans lequel tu voulais la voir.
Tu désirais la blesser : tu l'as blessée ;
tu désirais ta proie : voici ta proie ;
tu désirais sa mort : la voici mourante.
Que veux-tu de plus d'elle ? Que peux
te donner de plus, Dorinda ? Ah, cruel garçon !
Ah, cœur sans pitié ! Tu ne croirais pas
la blessure que pour toi m'a faite Amour :
peux-tu nier qu'elle est de ta main ?
Tu n'as pas cru le sang
versé de mes yeux :
croiras-tu celui que mon flanc verse ?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 14
Word count: 107