Weh, daß ich sang das Lied von deiner...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Weh, daß ich sang das Lied von deiner Schöne
Am offnen Fenster in die Sommernacht!
Es horchten Erd' und Himmel auf die Töne
Und haben das Verborgne kund gemacht.
Nun lieben dich Levkojen und Kamillen,
Die Sterne stürzen sich vom Himmelszelt,
Das Meer fängt an zu glühn um deinetwillen --
O Rieseneifersucht auf alle Welt!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 8
Word count: 54
Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté
À ma fenêtre ouverte dans cette nuit d'été !
La terre et le ciel ont écouté la mélodie
Et ont fait savoir ce qui était caché.
Maintenant giroflées et camomilles t'aiment,
Les étoiles se précipitent du firmament,
La mer se met à scintiller par égard pour toi --
Ô immense jalousie partout dans le monde !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 65