Ahi, come a un vago sol
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE SPA
Ahi, come a un vago sol cortese giro
[di quei]1 begli occhi, ond'io
soffersi il primo, e dolce stral d'amore,
pien d'un nuovo desio,
sí pronto a sospirar, torna il mio core!
Lasso, non val ascondersi, ch'omai
conosco i segni, [ch'il]2 mio cor m'addita
de l'antica ferita,
ed è gran tempo pur che la saldai:
Ah, che piaga d'Amor non sana mai!
View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "de due"
2 Monteverdi: "che'l"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Ahi, come a un vago sol", published 1605 [ vocal quintet], from Libro V de madrigali, no. 14, madrigal [
text verified 1 time
]
- by Benedetto Pallavicino (1551 - 1601), "Ahi, come a un vago sol", 1600, from Il sesto libro de madrigali a cinque voci, no. 7. [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¡Ah, cómo, al solo amable, cortés giro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 62
Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux
de deux beaux yeux par qui
j'ai souffert de la première douce flèche de l'amour,
plein d'un nouveau désir,
si prompt à soupirer, mon cœur retourne !
Hélas, qui souffre d'amour ne guérit jamais !
Hélas, à quoi bon le cacher, car maintenant
je connais les signes que mon cœur me montre
de la blessure ancienne,
et il y a longtemps que je l'ai soignée.
Hélas, qui souffre d'amour ne guérit jamais !
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 11
Word count: 81