Als du mich einst gefunden hast
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Als du mich einst gefunden hast,
da war ich klein, so klein,
und blühte wie ein Lindenast
[nur]1 still in dich hinein.
Vor Kleinheit war ich namenlos
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu groß
für jeden Namen bin:
Da fühl ich, dass ich eines bin
mit Myrthe, Mai und Meer,
und wie der Duft des Weines bin
ich deiner Seele schwer...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Pejačević: "so"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Werner Bitter (b. 1899), "Als du mich einst gefunden hast", op. 6 (Vier Lieder) no. 4, published 1929 [ alto or baritone and piano ], Leipzig, Kistner & Siegel [sung text not yet checked]
- by Lukas Haselböck , "Als du mich einst gefunden hast", 1996 [ mezzo-soprano and piano ], from Sechs Lieder nach Rilke, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Walter Kupfer (1894 - 1962), "Als du mich einst gefunden" [ soprano and piano ], from Mädchengestalten, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Als du mich einst gefunden hast", op. 42 no. 1 (1916) [ voice and piano ], from Mädchengestalten, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-11
Line count: 12
Word count: 67
Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps,
j'étais petit, si petit,
et fleurissais comme une branche de tilleul
silencieusement en toi.
À cause de ma petitesse j'étais sans nom
et je soupirais après
jusqu'à ce que tu me dises que j'étais trop grand
pour quelque nom que ce soit :
Je sens que je suis qu'un
avec le myrte, le mois de mai et la mer,
et comme le parfum du vin
je pèse lourd sur ton âme.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 12
Word count: 79