Traumglück
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Und wenn du schläfst und träumst von mir
Dann komm ich still gegangen
Und leg' mein weinendes Gesicht
An deine braunen Wangen.
Und nehme scheu dein schlafend Haupt
In meine beiden Hände
Und denk, wir wären beide todt,
Und Alles wär' zu Ende.
Die Ahnung meiner Nähe hebt
Dir wohl die trunknen Lider,
Ich aber küsse sie dir zu
Und gehe heimlich wieder.
Und wenn du morgens dann erwachst,
Liegt wohl ein blasser Schimmer
Von Traumglück und verweinter Lust
Noch über deinem Zimmer.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 35-36.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dream happiness", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur rêvé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-03-11
Line count: 16
Word count: 83
Bonheur rêvé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Et quand tu dors et rêves de moi,
Je viens silencieusement vers toi.
Et je pose mon visage en larmes
Sur ta joue brune.
Et timidement je prends ta tête endormie
Entre mes mains,
Et j'imagine que nous sommes tous deux morts
Et que tout est à sa fin.
La sensation de ma proximité lève
Tes paupières enivrées.
Mais je les baise pour les garder fermées
Et je vais secrètement à nouveau.
Et quand tu t'éveilles au matin,
Un pâle éclat repose
De ton bonheur rêvé et du plaisir taché de larmes
Encore dans ta chambre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 16
Word count: 96