by Anonymous / Unidentified Author
Io mi son giovinetta
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
"Io mi son giovinetta
e rido e canto alla stagion novella",
cantava la mia dolce pastorella,
[quando subitamente]1
[quando l'ali]2 il cor mio
[spiegò come augellin subitamente
tutto lieto e ridente,
cantando in sua favella:]3
"Son giovinetto anch'io
e rido e canto [a più beata]4 e bella
primavera d'amore,
che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella:
"Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore,
fuggi, chè in questi rai
primavera per te non sarà mai."
View original text (without footnotes)
Note: The model for these verses lies in a
poem by Boccaccio
1 omitted by d'India
2 Monteverdi: "a quel canto"
3 Monteverdi: "cantò quasi augellin vago e ridente:"
4 Monteverdi: "alla gentil"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je suis une jeune fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 76
Je suis une jeune fille
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
« Je suis une jeune fille
et je ris et chante à la nouvelle saison »
chantait ma douce bergère,
quand soudain
à ce chant mon cœur
chanta comme un petit oiseau gracieux et rieur :
« Je suis jeune aussi
et je ris et je chante
au beau printemps d'amour
qui fleurit dans tes beaux yeux. » Et elle :
« Fuis, si tu es sage, » dit-elle, « fuis
l'ardeur, car dans ces yeux,
il n'y aura de printemps pour toi. »
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 13
Word count: 84