by Anonymous / Unidentified Author
Corps feminin
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Corps feminin, par vertu de Nature
A droit devis, traitis et compassé,
Tant noblement, certes, que vo figure
Humble sans per, passeflour de beauté ;
Et tant est doulz et plaisant
L'amoureux ray de vostre œil riant,
Lequel me fait, par un doulz souvenir,
Joieux et gay en ses las maintenir.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The female body", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 8
Word count: 51
The female body
Language: English  after the French (Français)
The female body, by Nature's gift,
Is perfectly planned, designed and fashioned,
As nobly indeed as your face,
Peerlessly humble, surpassing the flowers in beauty;
Just as sweet and pleasing is
The loving glance of your smiling eye
Which makes me, through sweet memory,
Remain happy and joyous in its snare.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 8
Word count: 51