Still ist's im Wald geworden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Still ist's im Wald geworden,
Wo sonst so freudenvoll
Rings von den Tannenborden
Der Vögel Sang erscholl.
Ach! soll kein Lied verschönen
Dem Lenz den frühen Tod?
Ach! will kein Klang mehr tönen
Mild in des Scheidens Noth?
Kein Vöglein trifft die Weise,
Wie treu's auch blieb dem Wald:
Wie traurig auch und leise
Sein Sterbeslied erschallt.
Der Sturm nur in den Wipfeln
Der weiss den rechten Ton:
Horch! wie's von allen Gipfeln
Im Chor erbrauset schon!
Der selbst die schönen Tage
Begleitet Schritt für Schritt,
Horch! wie in hehrer Klage
Nunmehr er trauert mit!
Und wie er's muß verkünden
Mit bängstem Schmerzensschrei,
Daß, ach! in allen Gründen
Der Lenz, der Lenz vorbei!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 132.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Herbstgesang", op. 144 no. 3 (1885) [ TTBB chorus ], from Drei Wettgesänge, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "October. Herbstgesang", op. 51 no. 10, published 1882 [ ssa chorus ], from Die Monate. 12 dreistimmige Chorgesänge für 2 Sopran und Alt ohne Begleitung. Zum Gebrauch in höheren Schulen und Gesangvereinen, no. 10, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-12
Line count: 24
Word count: 114
It has grown still within the wood
Language: English  after the German (Deutsch)
It has grown still within the wood
Where usually so full of joy
From the border of firs round about
The singing of the birds rang out.
Ah! shall no song beautify
For spring its early death?
Ah! does no sound wish to ring out
Mildly into the misery of parting?
No bird strikes the tune,
However true it remains to the forest:
How sadly as well and quietly
Its death-song rings out.
Only the storm in the tree-tops,
It knows the correct note:
Hark! how from all the mountain tops
It already roars in a chorus!
[The storm] who himself had accompanied
The lovely days step by step,
Hark! how with lofty lamenting
He now sorrows in sympathy!
And how he must proclaim
With the most anxious scream of pain,
That, ah! in all the lands
Spring, spring is over!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"October. Herbstgesang" = "October. Autumn song"
"Herbstgesang" = "Autumn song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-09
Line count: 24
Word count: 142