Nachts
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Deinem Fenster vorüber
Oft in der Stille der Nacht
Schleich' ich und blicke hinüber
Heimlich wenn keiner mehr wacht!
Matt noch erhellt ist dein Zimmer,
Aber es reget sich nichts,
Nieder um mich fliesst der Schimmer
Deines einsamen Lichts.
Und blass im goldenen Kreise
Umwebet der Schein mich so kühl,
Seh' es und schleiche mich leise
Vorüber und träume mir viel.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 12
Word count: 61
At night
Language: English  after the German (Deutsch)
Past your window,
Often in the quietness of the night,
I creep and gaze over at it
Secretly, when no one else is awake!
Your chamber is still dimly lit,
But nothing stirs.
Down upon me flows the shimmer
Of your lonely light.
And palely in a golden circle
The sheen of the light weaves itself all about me,
I see it and creep softly past,
And dream of many things.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 12
Word count: 71