Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sang wohl, sang das Vögelein, Und verstummte. Ward dem Herzen Freude kund, Und [Vergessen.]1 Vöglein, das so gerne singt, Warum schweigt es? Herz, was ist mit dir [geschehn]2, Daß du traurig? Ach, das Vöglein tödtete Rauher Schneesturm, Und das Herz des [Jünglings]3 brach Böses Reden. Wär' das Vöglein gern [geflogen]4 Fort zum Meere, Wär' der [Jüngling]5 gern entflohen In die Wälder. In dem Meere treibt die Flut, Doch nicht Schneesturm -- Wilde Thiere birgt der Wald, Doch nicht Menschen.6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Ausgewählte Dichtungen, Berlin: Verlag der Königlichen Gheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1864, page 176.
1 Rubinstein: "vergessen"2 Rubinstein: "geschehen"
3 Rubinstein: "Burschen"
4 Rubinstein: "geflohn"
5 Rubinstein: "Bursche"
6 Rubinstein adds: "Ach! In dem Meer kein Schneesturm, / Ach! Im Walde keine Menschen. Ja!"
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824 and misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Sang wohl, sang das Vöglein", op. 25 (Drei Lieder) no. 1, published 1902 [ voice and piano ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breifkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Sang das Vögelein", op. 48 no. 2, from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 2, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "[It] sang, [it] sang, the little bird", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 20
Word count: 78
[It] sang, [it] sang, the little bird, And fell silent. My heart received tidings of joy, [And [tidings of] forgetting]1. Little bird that sings so gladly, Why has it fallen silent? Heart, what has happened to you That you are sad? Ah! The little bird was killed By a harsh snowstorm, And the heart of the [young man]2 was broken By evil gossip. The little bird would gladly have [flown]3 Away to the sea, The [young man]2 would gladly have fled Into the woods. In the sea are driving tides, But no snowstorms -- The forest conceals wild animals, But not people4.
1 Rubinstein: "And forgot them"
2 Rubinstein: "lad"
3 Rubinstein: "fled"
4 Rubinstein adds: "Ah! In the sea no snowstorms, / Ah! In the woods no people. Yes!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 7
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824 and misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
This text was added to the website: 2013-04-01
Line count: 20
Word count: 101