O was muß es die Engel gekostet haben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
O was muß es die Engel gekostet haben,
nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint,
da sie doch wußten: in dieser Nacht wird dem Knaben
die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint.
Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung,
wo, allein, das Gehöft lag des Joachim,
ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung,
aber es durfte keiner nieder zu ihm.
Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue.
Eine Nachbarin kam und klugte und wußte nicht wie,
und der Alte, vorsichtig, ging und verhielt das Gemuhe
einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Albrecht (1885 - 1958), "Geburt Mariae" [ soprano, chorus, orchestra ], from Drei Gedichte aus dem Marienleben von R.M. Rilke, no. 1, Eirich Theaterverlag [sung text not yet checked]
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Geburt Mariä", 1950-65 [ soprano and piano ], from Das Marienleben, no. 1, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Geburt Mariä", op. 27 no. 1 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Josep Soler i Sardà (1935 - 2022), "Geburt Maria", 1959 [ soprano and piano or instrumental ensemble ], from Das Marienleben, no. 1, revised 1979 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La naissance de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nascita di Maria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 102
La naissance de Marie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Oh, comme il a dû leur en coûter, aux anges,
de ne pas se mettre à chanter tout de suite, comme on sanglote,
dès lors qu'ils savaient : dans cette nuit allait naître
la mère de l'Enfant, l'Unique, qui devait bientôt se manifester.
Tout frémissants, ils faisaient silence, indiquant la direction
où se trouvait, isolée, la ferme de Joachim.
Ah, ils ressentaient le pur recueillement, en eux et tout autour,
mais aucun d'eux ne pouvait s'approcher.
Le couple cependant était dépassé devant la tâche à accomplir.
Une voisine est venue, bien embêtée, ne sachant trop quoi faire,
tandis que le vieux, perplexe, s'en est allé calmer
une vache noire. Car il ne s'était encore rien passé de tel.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 12
Word count: 118