Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Um zu begreifen, wie sie damals war, mußt du dich erst an eine Stelle rufen, wo Säulen in dir wirken; wo du Stufen nachfühlen kannst; wo Bogen voll Gefahr den Abgrund eines Raumes überbrücken, der in dir blieb, weil er aus solchen Stücken getürmt war, daß du sie nicht mehr aus dir ausheben kannst: du rissest dich denn ein. Bist du so weit, ist alles in dir Stein, Wand, Aufgang, Durchblick, Wölbung - so probier den großen Vorhang, den du vor dir hast, ein wenig wegzuzerrn mit beiden Händen: da glänzt es von ganz hohen Gegenständen und übertrifft dir Atem und Getast. Hinauf, hinab, Palast steht auf Palast, Geländer strömen breiter aus Geländern und tauchen oben auf an solchen Rändern, daß dich, wie du sie siehst, der Schwindel faßt. Dabei macht ein Gewölk aus Räucherständern die Nähe trüb; aber das Fernste zielt in dich hinein mit seinen graden Strahlen -, und wenn jetzt Schein aus klaren Flammenschalen auf langsam nahenden Gewändern spielt: wie hältst du's aus? Sie aber kam und hob den Blick, um diese alles anzuschauen. (Ein Kind, ein kleines Mädchen zwischen Frauen.) Dann stieg sie ruhig, voller Selbstvertrauen, dem Aufwand zu, der sich verwöhnt verschob: So sehr war alles, was die Menschen bauen, schon überwogen von dem Lob in ihrem Herzen. Von der Lust sich hinzugeben an die innern Zeichen: Die Eltern meinten, sie hinaufzureichen, der Drohende mit der Juwelenbrust empfing sie scheinbar: Doch sie ging durch alle, klein wie sie war, aus jeder Hand hinaus und in ihr Los, das, höher als die Halle, schon fertig war, und schwerer als das Haus.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Darstellung Mariae im Tempel", appears in Das Marien-Leben, no. 2, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Die Darstellung Mariä im Tempel", 1950-65 [ baritone and piano ], from Das Marienleben, no. 7, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Die Darstellung Mariä im Tempel", op. 27 no. 2 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "The Presentation of Mary in the Temple", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La présentation de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La presentazione di Maria al Tempio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 39
Word count: 265
Pour bien saisir comment elle était alors, il te faut d'abord te représenter un lieu dont les colonnes te font impression ; où une arche dangereuse enjambe les abimes de cet espace encore vide en toi, mais qui s'est rempli de moellons tels que tu ne peux les hisser hors de toi : tu n'as pu en venir à bout. Pour ce qui te concerne, tout en toi est pierre, mur, pente, fenêtre, voussure --, essaye donc de tirer un peu à deux mains le grand rideau devant toi : alors vient de tout là-haut une clarté à perdre le souffle et le toucher. Dessus, dessous, palais sur palais, balustres s'élargissant de plus en plus, et se perdant là-haut pour former une balustrade pareille, si bien que, quand tu vois cela, tu en es tout étourdi -- Puis un nuage qu'exhalent des encensoirs trouble tout alentour ; mais ce qui vient du plus loin te pénètre de ses précieux rayons --, et lorsque l'éclat des flammes claires se met à jouer sur les parures qui s'avancent lentement : comment le supporterais-tu ? Mais elle, elle vint, et leva les yeux pour contempler tout cela. (Une enfant, une fillette au milieu des femmes). Puis elle affronta tranquillement, vraiment sûre d'elle, ce luxe, à ce moment hors de propos : ainsi en a-t-il été de tout ce que construisent les hommes, déjà surpassé par la louange dans son coeur. Tous les signes intérieurs de la joie qui se répand : les parents pensaient qu'elle serait transportée, l'Intimidant à la poitrine constellée l'accueillant, apparemment : mais elle passa outre, toute petite, hors d'atteinte, selon son destin, plus haut que les portiques, et déjà accompli, plus grave que simplement quotidien.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Darstellung Mariae im Tempel", appears in Das Marien-Leben, no. 2, first published 1912
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 38
Word count: 285