Translation Ton Rooijmans
Intemerata Dei mater
Language: Latin
Intemerata Dei mater, generosa puella, milia carminibus quam stipant agmina divum, respice nos tantum, si quid iubilando meremur. Tu scis, virgo decens, quanti discrimen agatur exulibus passimque quibus iactemur arenis. Nec sine te manet ulla quies, spes nulla laboris; nulla salus patrie, domus aut potiunda parentis, cui, regina, praees: dispensans omnia laeto suscipis ore pios dulci quos nectare potas, et facis assiduos epulis accumbere sacris. Aspiciat facito miseros pietatis ocello Filius: Ipsa potes. Fessos hinc arripe sursum diva, virgo manu, tutos et in arce locato.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "Intemerata Dei mater" [chorus] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , title 1: "Mère immaculée de Dieu"
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Onbevlekte moeder van God"
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Undefiled mother of God", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Eduard van Hengel
This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 13
Word count: 85
Mère immaculée de Dieu
Language: French (Français)  after the Latin
Mère immaculée de Dieu, vierge généreuse, glorifiée par mille voix des choeurs célestes, veillez à nous si, au moins, nous le méritons par nos chants. Vous savez, vierge gracieuse, combien de dangers nous menacent en exil et sur quels rivages nous sommes jetés. Sans votre secours il n'y a ni paix ni espoir dans notre misère; ni salut pour la patrie, notre maison et notre famille dont vous êtes la Reine: en veillant sur nous, vous nous accueillez avec douceur, vous nous rafraîchissez avec du nectar et vous conviez vos fidèles à la sainte table. Faites en sorte que votre Fils porte son regard miséricordieux sur nous: Car vous, vous le pouvez. Vierge divine, soulevez-nous qui sommes fatigués et conduisez-nous dans l'enceinte céleste.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) by Ton Rooijmans
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 13
Word count: 123